•  
  •  
 

Abstract

Discusses the translation of Virgil's Aeneid into Middle Scots by Gavin Douglas (1474-1522), the first translation of a major classical work into either Scots or English, analyzing the role of the narrator/translator in the prologues Douglas wrote, and arguing that by blurring the boundary between his own prefatory material and the Virgil text he was translating, Douglas brought the two elements into relationship to form a unified epic masterpiece.

Share

COinS