Abstract
Discusses the Scots poet Gavin Douglas's translation of Virgil's Aeneid into Scots, and Douglas's treatment of his predecessor William Caxton's translation of Virgil into English, arguing that Douglas associates Caxton's English with a barbaric world of monsters and beasts, in contrast to Scots which is seen as expressing civilized classical values, and that Douglas's translation, by enhancing and showcasing the literary power of Scots for a wider audience, successfully resisted for at least forty years the linguistic standardization initiated by the burgeoning print industry.
Recommended Citation
Hendricks, Jacquelyn
(2017)
"Gavin Douglas's Aeneados: Caxton's English and 'Our Scottis Langage',"
Studies in Scottish Literature:
Vol. 43:
Iss.
2, 220–236.
Available at:
https://scholarcommons.sc.edu/ssl/vol43/iss2/21
Included in
Literature in English, British Isles Commons, Medieval Studies Commons, Other Classics Commons